مجموعه کتاب صوتی هزار و یک شب نوشته عبداللطیف طسوجی

مشاهده نقد و بررسی این کتاب

مجموعه کتاب صوتی هزار و یک شب مجموعه ای از داستان های عامیانه خاورمیانه است که در دوران طلایی اسلامی به زبان عربی گردآوری شده است.

این مجموعه شامل 108 ساعت فایل صوتی mp3  که فایل های صوتی هر جلد در یک فایل زیپ و با لینک دانلود مستقیم در دسترس قرار دارد

پس از دانلود میتوانید فایل های صوتی را در هر دستگاهی بشنوید.

مشخصات مجلدات شش گانه این مجموعه بدین شرح است:

  • کتاب صوتی جلد اول  18 ساعت -حجم فایل زیپ 436 مگابایت
  • کتاب صوتی جلد دوم  17 ساعت -حجم فایل زیپ 410مگابایت
  • کتاب صوتی جلد سوم  17 ساعت -حجم فایل زیپ 407 مگابایت
  • کتاب صوتی جلد چهارم  19ساعت -حجم فایل زیپ 441 مگابایت
  • کتاب صوتی جلد پنجم 18 ساعت -حجم فایل زیپ 430 مگابایت
  • کتاب صوتی جلد ششم 17 ساعت -حجم فایل زیپ 410 مگابایت

 

 

مجموعه کتاب صوتی هزار و یک شب نوشته عبداللطیف طسوجی

گفته می شود نسخه ی اصلی این کتاب به زبان فارسی پهلوی بوده که بعد از ترجمه و بازگردانی به زبان عربی آن نسخه از بین می رود.

برخی داستان‌های آن را از ریشهٔ ایرانی و برگردانی از هزار افسان می دانند.

این اثر طی قرن‌های متمادی توسط نویسندگان، مترجمان و محققان مختلف در سراسر آسیای غربی، مرکزی و جنوبی و شمال آفریقا گردآوری شده است.

این کتاب در واقع شامل فرهنگ های مختلف و در نهایت هویت جمعی ما هست و از ارزش زیادی برخوردار است.

بنابراین تصور این که هزار و یک شب فقط اثر یک نویسنده است درست نیست.

ریشه برخی از داستان ها به فولکلور و ادبیات عرب باستان و قرون وسطی، مصری، هندی، ایرانی و بین النهرینی برمی گردد.

به ویژه، بسیاری از داستان‌ها در اصل داستان‌های عامیانه از دوران عباسیان و ممالیک بودند، در حالی که برخی دیگر، به‌ویژه داستان قاب، به احتمال زیاد از اثر ایرانی پهلوی هزار افسان گرفته شده است.

چیزی که در تمام نسخه ها مشترک است، قاب اولیه شهریار (پادشاه) و  روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است.

برخی از نسخه ها فقط شامل چند صد شب هستند، در حالی که برخی دیگر شامل 1001 یا بیشتر هستند.

بخش اعظم متن به نثر است، اگرچه گاهی از شعر برای ترانه ها و معماها و برای بیان احساسات شدید استفاده می شود.

بیشتر اشعار تک دوبیتی یا رباعی هستند.

 

مجموعه کتاب صوتی هزار و یک شب نوشته عبداللطیف طسوجی

 

داستان قاب اصلی مربوط به شهریار  است که راوی او را «پادشاه ساسانی» حاکم در «هند و چین» می‌خواند.

شهریار. وقتی متوجه می شود که همسر برادرش خیانت کرده است، شوکه می شود.

با کشف اینکه خیانت همسر خودش حتی آشکارتر بوده است، او را به قتل می رساند.

در تلخی و اندوهش به این نتیجه می رسد که همه ی زن ها مثل هم هستند.

شهریار شروع به ازدواج با چند دختر باکره می کند تا هر کدام را صبح روز بعد اعدام کنند، قبل از اینکه فرصتی برای بی احترامی به او داشته باشند.

سرانجام وزیر که وظیفه اش تامین آنهاست دیگر باکره ای پیدا نمی کند.

شهرزاد ، دختر وزیر، خود را به عنوان عروس بعدی پیشنهاد می‌کند و پدرش با اکراه موافقت می‌کند.

شهرزاد در شب ازدواجشان شروع به تعریف قصه ای برای شاه می کند، اما آن را به پایان نمی رساند.

پادشاه، کنجکاو در مورد چگونگی پایان داستان، بنابراین مجبور می شود اعدام او را به تعویق بیندازد تا نتیجه را بشنود.

شب بعد، به محض تمام شدن داستان، داستان دیگری را آغاز می کند و شاه که مشتاق شنیدن پایان آن داستان نیز بود، یک بار دیگر اعدام او را به تعویق می اندازد.

این داستان ها هرکدام مرهمی برای روح زخم خورده ی شاه می شوند و او به آنها به نوعی وابسته می شود.

این کار هزار و یک شب ادامه دارد، از این رو نام آن به همین دلیل است.

داستان‌ها بسیار متفاوت هستند: آنها شامل داستان‌های تاریخی، داستان‌های عاشقانه، تراژدی‌ها، کمدی‌ها و شعرها هستند.

داستان‌های متعددی از جن، غول، مردم میمون، جادوگران و مکان‌های افسانه‌ای را به تصویر می‌کشند که اغلب با افراد واقعی و جغرافیا آمیخته می‌شوند.

گاهی اوقات یک شخصیت در داستان شهرزاد شروع به گفتن داستانی از خود برای شخصیت‌های دیگر می‌کند و ممکن است داستان دیگری در درون خود روایت شود و در نتیجه یک بافت روایی بسیار لایه‌ای ایجاد شود.

 

مجموعه کتاب صوتی هزار و یک شب نوشته عبداللطیف طسوجی

بخشی از مجموعه کتاب صوتی هزار و یک شب  :

( قصه‌گو شدن شهرزاد )

ای پادشاه خوش اقبال، شنیده‌ام بازرگانی سرد و گرم روزگار دیده و تلخ و شیرین روزگار چشیده، به شهرهای دور و دریاهای پر شور سفر می‌کرد؛ در سفری دراز که از گرما خسته و ملول شد به سایه درختی پناه برد تا دمی استراحت کند.

کمی که نفسش تازه شد، قرصه نانی و چند دانه خرما از خورجینی که به همراهش بود، بیرون آورد و خورد و هسته‌ی خرما را بر زمین انداخت.

در همان لحظه دیوی با شمشیری کشیده بر وی ظاهر شد و گفت زمانی که هسته‌ی خرما را بر زمین انداختی بر سینه‌ی فرزند من فرود آمد و در دم او را کشت. اکنون باید جان تو را به قصاص بگیرم.

بازرگان گفت:‌ ای جوانمرد دیوان، من ثروتی بی‌حساب و چند پسر دارم؛ اکنون که قصد جان مرا کرده‌ای، به من فرصت بده که به خانه بازگردم و اموالم را برای فرزندانم تقسیم کنم و وصیت‌های خویش را به خویشاوندانم بسپارم؛ سال بعد نزد تو خواهم آمد.

دیو خواهش او را پذیرفت. بازرگان به خانه بازگشت. ثروت خود را میان فرزندانش تقسیم کرد و ماجرای دیو را برای آن‌ها باز گفت

. یک سال مقرر سپری شد و به همان بیابان بازگشت؛ پای همان درخت نشست و به حال خود گریست. در همین حال پیری پیدا شد که غزالی در زنجیر با خود همراه داشت.

به بازرگان سلام داد و پرسید: تو کیستی و تنها در محل اقامت دیوان چه می‌کنی؟ بازرگان تمام ماجرا را برای پیرمرد تعریف کرد.

پیرمرد حیرت‌ زده به حال او افسوس خورد و گفت: از این خطر رها نخواهی شد.

سپس در کنار بازرگان نشست و گفت: از این جا بر نخواهم خواست تا ببینم سرانجام کار تو چه خواهد شد؟!

بازرگان دوباره در حال خود فرو رفت و به گریستن مشغول شد.

کمی بعد پیر دیگری با دو سگ سیاه سر رسید و سلام داد و پرسید که: در این محل چرا نشسته‌اید و در سرزمین دیوان به چه چیزی دل بسته‌اید؟ آن‌ها ماجرا را تعریف کردند.

هنوز پیر دیگر در کنار آن‌ها ننشته بود که پیرمرد قاطر سواری به آن‌ها رسید. سلام کرد و دلیل بودن آن‌ها را در جایگاه دیوها پرسید. آن‌ها هم ماجرا را باز گفتند.

ناگهان گَردی از زمین برخاست. دیو با تیغ آخته پدیدار شد و دست بازرگان را گرفت. خواست که او را بکشد. بازرگان گریان بود و هر سه پیرمرد نیز به حال او می‌گریستند.

پیرمرد اول که غزال در زنجیر خود داشت برخاست و بر دست دیو بوسه زد و گفت:‌ ای امیر دیوان، مرا با این غزال داستان عجیبی هست. آن را برایت تعریف می‌کنم اگر از آن خوشت آمد از یک سوم خون این مرد گذشت کن.

دیو گفت: تعریف کن.

مجموعه کتاب صوتی هزار و یک شب نوشته عبداللطیف طسوجی

 

تاریخچه مجموعه کتاب صوتی هزار و یک شب – عبداللطیف طسوجی : 

تاریخچه این کتاب بسیار پیچیده است و محققان مدرن تلاش زیادی کرده‌اند تا چگونگی پیدایش مجموعه را که در حال حاضر وجود دارد، به طور کامل باز کنند.

رابرت اروین Robert Irwin یافته های خود را به طور خلاصه به این صورت بیان می کند:

در دهه‌های 1880 و 1890، زوتنبرگ Zotenberg  و دیگران کارهای زیادی بر روی شب‌ها انجام دادند که در جریان آن دیدگاهی کلی از تاریخ متن پدیدار شد.

اکثر محققان بر این عقیده بودند که شب ها اثری ترکیبی است و اولین داستان های آن از هند و ایران آمده است.

در زمانی، احتمالاً در اوایل قرن هشتم، این داستان‌ها با عنوان “الف لیلا” یا “هزار شب” به عربی ترجمه شدند.

این مجموعه سپس اساس هزار و یک شب را تشکیل داد.

هسته اصلی داستان ها بسیار کوچک بود. سپس، در عراق در قرن نهم یا دهم،  داستان‌های عربی به این هسته اصلی اضافه شدند – از جمله داستان‌هایی درباره خلیفه هارون الرشید.

سپس، از قرن سیزدهم به بعد، لایه‌ای دیگر از داستان‌ها در سوریه و مصر اضافه شدند که بسیاری از این داستان‌ها مشمول مضامینی هم چون مشغله جنسی، جادو و زندگی هستند.

در اوایل دوره مدرن، داستان‌های بیشتری به مجموعه‌های مصری اضافه شد تا بخش اعظم متن به اندازه‌ای حجیم شد که طول آن  به 1001 شب داستان‌گویی که عنوان کتاب وعده داده بود، رسید.

هزار و یک شب عبداللطیف طسوجی

ملا عبداللطیف طسوجی : 

ملا عبداللطیف طسوجی زاده ی تسوج آذربایجان بوده.

او در خانواده ای روحانی بزرگ شد و به فراگرفتن علوم دینی، فارسی و عربی پرداخت.

طسوجی شاهزاده ناصرالدین میرزا ولیعهد تحت تعلیم و تربیت خود فرا گرفت.

او در 1264 ه.ق به عذر پیری از امیرکبیر اجازهٔ سفر عتبات گرفت و به نجف مهاجرت کرده و آن جا را به عنوان محل زندگی خود برگزید و در همان جا هم در گذشت.

عبداللطیف طسوجی با همکاری میرزا محمد علی‌خان اصفهانی متخلص به سروش شمس الشعرا اصفهانی شاهکاری از خود به جا گذاشته و آن ترجمه ی کتاب هزار و یک شب از زبان عربی به فارسی است.

باید ذکر شود که ترجمه ی این کتاب به دستور شاهزاده بهمن میرزا، پسر چهارم عباس میرزا نایب‌السلطنه و برادر اعیانی محمدشاه قاجار، بوده.

ترجمه و بازگردانی نثر کتاب توسط عبداللطیف طسوجی شکل گرفته و در کنار آن میرزا محمد علی‌خان اصفهانی به جای اشعار عربی، اشعار فارسی سروده و جایگزین کرده است.

مشاهده نقد و بررسی این کتاب